Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa

Autores

  • Lara Souto Santana

DOI:

https://doi.org/10.35921/jangada.v0i7.108

Palavras-chave:

Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, Tradução, Poesia

Resumo

Resumo: Caio Fernando Abreu (1948-1996) tem sua obra composta predominantemente por contos. Este artigo pretende analisar os aspectos poéticos que perpassam um deles: “Sem Ana, blues”, publicado no livro Os dragões não conhecem o paraíso em 1988 e verificar de que forma sua tradução para língua inglesa – “Blues without Ana” –, feita por David Treece e publicada no livro Dragons... em 1990 na Inglaterra, foi apresentada ao leitor do conto na língua citada. Tais elementos fazem a narrativa ser mais que uma história sobre solidão. Lembramos ainda que nossas observações se darão sempre sob ponto de vista de leitores do texto em língua portuguesa.

Palavras-chave: Sem Ana, Blues, Blues without Ana, Caio Fernando Abreu, tradução, poesia.

_________________________
Abstract: Caio Fernando Abreu (1948-1996) wrote many short stories. This article intends to analyze one of them, “Sem Ana, blues” which was published in Os dragões não conhecem o paraíso in 1988 and its translation into English, -“Blues without Ana”-, by David Treece published in Dragons…in 1990 in England. The analysis will demonstrate some aspects related to poetry and in which way they were presented to the readers of this short story in the English language. These elements make the narrative be more than an ordinary story about loneliness. It is also important to mention that our observations are always made as readers of the text written in Portuguese.

Keywords: Sem Ana, blues. Blues without Ana. Caio Fernando Abreu. Translation. Poetry

Referências

ABREU, Caio Fernando. Caio 3D – O essencial da década de 1980. Rio de Janeiro: Agir, 2005.
_____. Os dragões não conhecem o paraíso. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.
_____. Dragons. Trad. David Treece. London: Boulevard books, 1990.
_____. Pequenas epifanias. Gil França Veloso (org). Rio de Janeiro: Agir, 2006.
ALLEGRO, Alzira. Leite. Vieira. . Do conto e sua tradução: algumas implicações (e provocações) do gênero. Revista Funadesp, v.2, 2007. p. 13-35.
AMORA, A. S. Teoria da literatura. 8ª ed. Revista. São Paulo: Clássico-Científica, 1969.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 37ª ed. Revista e ampliada. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.
BOSI, Alfredo (Org.). Situação e forma do conto brasileiro. In: O conto brasileiro contemporâneo. São Paulo: Cultrix/EDusp, 1974.
BRANDÃO, Roberto de Oliveira. As Figuras de linguagem. São Paulo: Ática, 1989.
CASTELLO, José. O poeta negro. In: _________. Inventário das sombras. Rio de Janeiro: Record, 1999.
GARCIA, Moacyr Othon. Comunicação em Prosa Moderna. 23ª. ed. Rio de Janeiro, FGV, 2003.
GUIMARÃES, Elisa. Linguagem literária. In: Língua portuguesa, 2ª ed.. São Paulo: FDE, 1988.
MARTINS SANT’ANNA, Nilce. Introdução à Estilística. 3. ed. São Paulo: T.A Queiroz, 2003.
SECRETARIA de Estado da Cultura. Instituto Estadual do Livro. Caio Fernando Abreu 2.ed. Porto Alegre: ULBRA: IEL, 1995. (autores Gaúchos; v. 19).
TELLES, Lygia Fagundes. Prefácio. In: ABREU< Caio Fernando. O ovo apunhalado. Porto Alegre: L&PM, 2001.
SOARES, Angélica, Gêneros literários, 5ª. ed. São Paulo: Ática, 2005.

Downloads

Publicado

2018-04-27

Como Citar

Santana, L. S. (2018). Elementos poéticos de um conto de Caio Fernando Abreu e sua tradução para a língua inglesa. Jangada: Crítica | Literatura | Artes, (7), 92–109. https://doi.org/10.35921/jangada.v0i7.108