O trabalho de citação no conto de Caio Fernando Abreu
DOI:
https://doi.org/10.35921/jangada.v0i7.105Palabras clave:
Intertextualidade, Conto, Citação, Caio Fernando AbreuResumen
Resumo: Neste artigo, propomos uma análise de narrativas curtas de Caio Fernando Abreu publicadas no livro O ovo apunhalado à luz da concepção de intertextualidade materializada no trabalho de citação, tal como teoriza Compagnon, com o objetivo de compreender uma das facetas do processo
criativo do contista, a absorção de textos para a construção narrativa, e de investigar o significado das apropriações textuais na composição narrativa do
autor.
Palavras-chave: intertextualidade, citação, conto, Caio Fernando Abreu.
______________________
Abstract: In this paper, we propose an analysis of short stories by Caio Fernando Abreu published in O ovo apunhalado in the light of intertextuality design materialized work of citation as theorizes Compagnon, in order to understand one of the facets of the creative storyteller process, the absorption of texts for the narrative construction, and to investigate the meaning of textual appropriation in the narrative composition of the author.
Keywords: intertextuality, citation, short story, Caio Fernando Abreu.
Citas
ALBIN, Ricardo Cravo. O livro de ouro da MPB. Rio de Janeiro: Ediouro, 2003.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e Filosofia da Linguagem. Tradução de Michel Lahud e Yara Vieira. 7. ed. São Paulo: Hucitec, 1999.
_____. Questões de literatura e estética: A Teoria do Romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini et al. São Paulo: Hucitec/Unesp, 1988.
BARTHES, Roland. S/Z. Tradução de Léa Novaes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1992.
COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice Paes Barreto Mourão e Consuelo Fortes Santiago. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1996.
FRÓES, Marcelo. Jovem guarda: em ritmo de aventura. São Paulo: Ed. 34, 2000.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini.São Paulo: Aderaldo & Rothschild/Hucitec, 2008.