Desencontros em trânsito: um diálogo entre Paulinho da Viola e Oswaldo Montenegro
DOI:
https://doi.org/10.35921/jangada.v11i2.591Keywords:
Paulinho da Viola, Oswaldo Montenegro, HipertextAbstract
This essay seeks to explore the network of meanings expressed in two songs composed and performed by two artists who wrote them during the period of the Brazilian military dictatorship. The text starts from the investigation of the images created by the lyricists, taking as a basis the concept of logopeia, and also seeks to establish a thematic and semantic dialogue between the two compositions, based on the concepts of hypotext and hypertext. When reading the songs, we seek to establish their meanings not only based on the historical time in which they were composed and recorded, but also to demonstrate their relevance and timelessness.
References
COUTINHO, Eduardo Granja. Velhas histórias, memórias futuras: o sentido da tradução na obra de Paulinho da Viola. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2002.
FRANCISCO, Milton. Foi meio assim: a canção de protesto. Rio Branco: João Editora, 2010.
GENETTE. Gérard. Palimpsestos – a literatura de segunda mão (Palimpsestes: la littérature au second degré). Tradução de Cibele Braga et al. Belo Horizonte: Edições Viva Voz, 2010.
MONTENEGRO, Oswaldo. Poeta Maldito… Moleque Vadio. Rio de Janeiro: WEA, 1979.
PERRONE, Charles A. Letras e letras da Música Popular Brasileira. Trad. de José Luiz Paulo Machado. Rio de Janeiro: Elo, 1988.
POUND, Ezra. ABC da literatura (ABC of reading). Tradução de Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Ed. Cultrix, 1990.
VIOLA, Paulinho da. Foi um rio que passou em minha vida. [s.l.]: Odeon, 1970 (relançada em CD em 1996, tendo “Sinal Fechado” como faixa bônus).